2025年12月4日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on December 4, 2025
总台央视记者:有媒体报道称,12月3日,日本首相高市早苗在参议院全体会议上援引《中日联合声明》,表示“理解和尊重”中国政府关于“台湾是中国领土不可分割的一部分”的立场。请问中方对此有何评论?
CCTV: Media reports say that on December 3 at a plenary session of the House of Councillors, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi referred to the Sino-Japanese Joint Statement, saying that the Japanese side “understands and respects” the Chinese government’s position that “Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China.” What is China’s comment?
林剑:据核实,有关报道不准确。高市首相本人只提及“日方在台湾问题上的基本立场如1972年《中日联合声明》所述,这一立场没有变化”。仅此而已。
Lin Jian: The reports have been proved to be inaccurate. Prime Minister Sanae Takaichi merely said that “the Japanese government’s basic position regarding Taiwan remains as stated in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, and there has been no change to this position,” and nothing more.
中方的态度是明确的,我们敦促日方切实反思纠错,撤回高市首相错误言论。面对历史档案记得清清楚楚、白纸黑字写得明明白白的原则问题,面对中方连日来的多次质问和日本国内、国际社会的批评,高市首相仍然只是用“立场没有变化”来敷衍搪塞,中方对此不能接受。既然高市首相称日方在台湾问题上的基本立场如1972年《中日联合声明》所述,那么她能准确、完整重申1972年《中日联合声明》所述内容吗?为什么日方就是刻意不肯讲清楚既有承诺和法律义务呢?这背后到底是什么逻辑和居心,日方也需要给中方和国际社会一个交代。
China’s stance is very clear: We urge the Japanese side to reflect on and correct its wrongdoing, and retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks. This is an issue of principle. The facts and Japan’s commitments are written down in black and white in historical records. We’ve been asking the Japanese side the same questions for days and still haven’t received an answer. Many have also criticized Prime Minister Takaichi’s remarks in and outside Japan. “No change to the position” is far from adequate and certainly unacceptable as a response to China. If the Japanese side’s fundamental position on Taiwan is indeed as stated in the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, can Prime Minister Takaichi accurately and fully articulate that position? Why is the Japanese side unwilling to clearly state the commitments it has made and its legal obligations? What is the logic and motive driving this attitude? The Japanese side owes China and the international community an explanation.
俄新社记者:今天是“反对单边强制措施国际日”。近年来,有许多国家频繁采用单边措施,包括对俄罗斯、中国、伊朗等实施经济制裁。持续使用此类措施会对全球经济造成什么风险?
RIA Novosti: Today marks the International Day Against Unilateral Coercive Measures. In recent years, we have seen many countries continue to regularly use unilateral measures, including economic sanctions against Russia, China, Iran, and other countries. I wonder from China’s perspective, what risks does the continued use of such policies pose to the global economy?
林剑:单边强制措施违背《联合国宪章》宗旨与原则,破坏多边主义和国际法治基础,严重违反生命权、发展权等基本人权,阻碍全球发展合作和联合国2030年可持续发展议程落实。
Lin Jian: Unilateral coercive measures run counter to the purposes and principles of the UN Charter, undermine multilateralism and the foundation of international rule of law, severely violate people’s fundamental rights to life and development, and hinder cooperation in global development and the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
中方反对单边强制措施,呼吁国际社会应加强团结合作,共同抵制单边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
China opposes unilateral coercive measures. We call on the international community to strengthen solidarity and cooperation, jointly reject unilateralism, uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and make global governance more just and equitable.
中阿卫视记者:以色列军队对位于军事停火线外加沙城市中心的避难所发动了袭击,造成多人伤亡。哈马斯指责以色列持续违反停火协议,呼吁国际社会采取行动。中方对此有何评论?
China-Arab TV: The Israeli military attacked shelters in the city center of Gaza, which stood beyond the ceasefire line, resulting in numerous casualties. Hamas accused Israel of continuously violating the ceasefire agreement and called for international action. What’s China’s comment?
林剑:当前加沙局势仍然十分脆弱,中方希望加沙停火协议得到切实执行,有效缓解人道危机,尽早恢复地区和平稳定。
Lin Jian: The current situation in Gaza remains highly fragile. China hopes that the ceasefire agreement in Gaza will be effectively implemented to alleviate the humanitarian crisis and restore regional peace and stability as soon as possible.